-
1 быть под колпаком
Русско-английский фразеологический словарь > быть под колпаком
-
2 держать под колпаком
см. тж. быть под колпаком( кого)разг.keep smb. under observation; cf. keep a check on smb.; keep tab on smb. Amer.Русско-английский фразеологический словарь > держать под колпаком
-
3 колпак
-
4 колпак
м.1) ( головной убор) cappello a conoночной колпак — berretto da notte2) (разг. лампы) paralume3) разг. ( о простаке) semplicione, gonzo•• -
5 колпак
m (29 e.) Mütze f, Kappe f; Stumpen; Deckel, Glocke f; Haube f, Gehäuse n; Schirm; P Schlafmütze f; быть под колпаком P beschattet werden* * *колпа́к m Mütze f, Kappe f; Stumpen; Deckel, Glocke f; Haube f, Gehäuse n; Schirm; pop Schlafmütze f;быть под колпако́м pop beschattet werden* * *колпа́к<-а́>м1. (ша́пка) Kappe fшутовско́й колпа́к Narrenkappe fколпа́к для сы́ра Käseglocke fбыть под колпако́м у КГБ перен vom KGB überwacht werden* * *nAv. Blindflughaube (для обучения полётам по приборам), Blindflugvorhäng (для обучения полётам по приборам) -
6 колпак
1) ( головной убор) cappello м. a cono, berretto м.2) ( покрышка) calotta ж., campana ж.••* * *м.1) ( головной убор) cappello a conoночной колпа́к — berretto da notte
шутовской / дурацкий колпа́к — berretto da buffone
2) (разг. лампы) paralume3) разг. ( о простаке) semplicione, gonzo••держать под стеклянным колпа́ком — tenere sotto una campana di vetro
быть под колпа́ком у кого-л. — essere sotto la cappa (di piombo) di qd
* * *n1) gener. calotta, copripiatti (для предохранения продуктов от мух), coprivivande (для предохранения продуктов от мух)2) eng. campana, cappa, cappuccio, cupola, capitello, cappello -
7 être sous verre
разг.быть под колпаком, хорошо защищенным -
8 колпак
m (29 e.) Mütze f, Kappe f; Stumpen; Deckel, Glocke f; Haube f, Gehäuse n; Schirm; P Schlafmütze f; быть под колпаком P beschattet werden -
9 under the microscope
1) Математика: под микроскопом (не может быть виден даже под микроскопом)2) Американский английский: под колпаком -
10 coton
m1) хлопокcoton cardé, coton peigné — чёсаный хлопок••filer un mauvais coton разг. — 1) быть безнадёжно больным, дышать на ладан 2) испытывать серьёзные затруднения, неприятности3) вата••élever dans du coton — изнеживать, держать под колпаком5) разг. густой туман -
11 bouteille
(f) бутылка♦ [lang name="French"]avec des «si» et des «mais» on mettrait Paris dans une bouteille если бы, да кабы, во рту бы росли бобы1) быть крепким, выдержанным (о вине)2) быть не первой молодости; быть человеком, видавшим виды (шутл.)♦ casser le cou à une bouteille (шутл.) распить бутылочку♦ c'est la bouteille à l'encre это дело тёмное, запутанное♦ mettre en bouteille (шутл.) держать под стеклянным колпаком, бережно хранить1) крепнуть (о вине)2) заметно постареть (шутл.)♦ rester en bouteille оставаться под спудом, без применения♦ vert bouteille тёмно-зелёный (о цвете)Современная Фразеология. Русско-французский словарь > bouteille
-
12 avoir la lune dans la tête
(avoir la lune [или un quart de lune] dans la tête [тж. avoir beaucoup de lunes dans la tête])быть придурковатым; быть легкомысленнымDante, qui entre nous, était un bon docteur de Bologne et avait beaucoup de lunes dans la tête sous son bonnet pointu, Dante croyait à la vertu des nombres. Ce géomètre enflammé rêvait sur des chiffres, et sa Béatrice est une fleur d'arithmétique. (A. France, Le Lys rouge.) — Данте, который, между нами будь сказано, был добропорядочным болонским доктором, у которого под остроконечным колпаком бродили разные странные причуды, он верил в тайную силу чисел. Этот страстный математик бредил числами, и его Беатриче есть прекрасное порождение арифметики.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la lune dans la tête
-
13 campana
f1) колоколdare nelle campane — ударить в колоколаsuonare le campane — звонить в колоколаsuonare le campane a martello — бить в набат2) колпакtenere sotto una campana di vetro перен. — держать под стеклянным колпаком3) абажур, плафон ( настольной лампы)4) клёш, раструб (на брюках, юбке)5) классики ( детская игра)6)7) ав. колокол ( фигура высшего пилотажа)8) тех. колокол9) тех. колпак10) тех. юбка (изолятора, газогенератора)••stare in campana — быть начекуfare (la) campana (all'orecchio) — приложить ладонь к уху (чтобы лучше слышать)sentire tutte e due le campane / l'una e l'altra campana — выслушать обе стороныsentire una campana sola — выслушать только одну сторону -
14 campana
campana f 1) колокол dare nelle campane -- ударить в колокола suonare le campane -- звонить в колокола suonare le campane a martello -- бить в набат battere la campana mar -- бить склянки legare le campane -- не звонить в колокола (со Отрастного Четверга до Отрастной Оубботы) 2) колпак tenere sotto una campana di vetro fig -- держать под стеклянным колпаком 3) абажур, плафон( настольной лампы) 4) клеш, раструб( на брюках, юбке) a campana -- расклешенный 5) классики (детская игра) 6) campane tubolari mus -- колокольчики 7) aer колокол (фигура высшего пилотажа) 8) tecn колокол 9) tecn колпак 10) tecn юбка( изолятора, газогенератора) stare in campana -- быть начеку fare (la) campana (all'orecchio) -- приложить ладонь к уху (чтобы лучше слышать) sentire tutte e due le campane-- выслушать обе стороны sentire una campana sola -- выслушать только одну сторону -
15 campana
campana f 1) колокол dare nelle campane — ударить в колокола suonare le campane — звонить в колокола suonare le campane a martello — бить в набат battere la campana mar — бить склянки legare le campane — не звонить в колокола ( со Страстного Четверга до Страстной Субботы) 2) колпак tenere sotto una campana di vetro fig — держать под стеклянным колпаком 3) абажур, плафон ( настольной лампы) 4) клёш, раструб (на брюках, юбке) a campana — расклешённый 5) классики ( детская игра) 6): campane tubolari mus — колокольчики 7) aer колокол ( фигура высшего пилотажа) 8) tecn колокол 9) tecn колпак 10) tecn юбка (изолятора, газогенератора)¤ stare in campana — быть начеку fare (la) campana (all'orecchio) — приложить ладонь к уху ( чтобы лучше слышать) sentire tutte e due le campane
См. также в других словарях:
Быть под колпаком — у кого. Разг. Неодобр. или Шутл. ирон. Находиться под постоянным надзором, обычно совершив неосторожность, дав повод для подозрений. БМС 1998, 285; Ф 1, 246; Грачев, Мокиенко 2000, 137 … Большой словарь русских поговорок
Попасть под колпак, быть под колпаком — КОЛПАК, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
быть, оказаться под колпаком у кого-л — попасть под колпа/к к кому л Испытывать на себе чьё л. назойливое внимание; попасть под наблюдение, слежку … Словарь многих выражений
Под стеклянный колпак посадить, поставить, поместить и т. п. — ПОД СТЕКЛЯННЫЙ КОЛПАК посадить, поставить, поместить и т. п. Разг. Экспрес. Изолировать от всяких внешних воздействий, быть в полной отчуждённости. Она поставила себя под стеклянный колпак и обязала себя простоять под этим колпаком в течение всей … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ходить под стёклышком — Жарг. угол. Шутл. ирон. Находиться под постоянным наблюдением (милиции и т. п.). Бен, 133. /em> Образовано под влиянием фразеологизма быть под [стеклянным] колпаком у кого … Большой словарь русских поговорок
попасть под колпак к кому-л — см. быть, оказаться под колпаком у кого л … Словарь многих выражений
Бэтмен: Под красным колпаком — Тип мультфильма … Википедия
Жить под стеклянным колпаком — Разг. Быть отчуждённым, оторванным от внешнего мира. Мокиенко 1986, 120 122 … Большой словарь русских поговорок
КОЛПАК — Брать/ взять под колпак кого. Разг. Устанавливать надзор за кем л. Мокиенко 1986, 119. Колпак горит у кого. Жарг. мол. Шутл. О головной боли, усталости в результате умственного перенапряжения. (Запись 2004 г.). Колпак поехал у кого. Жарг. мол.… … Большой словарь русских поговорок
КОЛПАК — КОЛПАК, а, муж. 1. Мягкий конусообразный головной убор. Ночной к. Шутовской к. 2. Конусообразная покрышка к разным предметам. Колпаки промышленной печи. 3. перен. Недалёкий человек, простак (прост. шутл.). • Попасть под колпак, быть под колпаком… … Толковый словарь Ожегова
ПОМПИЛЫ — или дорожные осы (Pompilidae). Гусеницы, слепни, златки и долгоносики, кузнечики, сверчки и кобылки добыча аммофилы, бембекса, церцерис и сфексов. Все это мирная дичь, едва сопротивляющаяся охотнику. Все равно, что бараны на бойне!… … Жизнь насекомых